Cantos bizantinos Día Internacional de la Poesía | Byzantine Songs World Poetry Day

Hoy es el Día Internacional de la Poesía (y también de las fragancias pero esa es otra cosa) y yo les quería compartir una poesía pero no encontré mi libro de poesías, estoy muy segura de que está en el cuarto de mi hermano pero ni loca me voy a meter ahí.

Este canto es como una poesía y los bizantinos tenían cantos para el amor, para las bodas, para las batallas, algunas pierden su coherencia en las traducciones pero todas conservan su esencia. Espero les guste:

Descubrimiento de un amor:

Pasando voy sin hablar y la niña me saluda:
– ¿Dónde vas, ladrón de besos y conquistador de amores?,
¿Cómo me diste tus labios, dulcemente los besé?
– Aunque yo te di mis labios, dulcemente los besaste,
era la noche, ¿quién nos veía?, era la aurora, ¿quién nos sentía?
– Del alba el astro brillante, él mismo nos contemplaba.
Luego el astro se inclinó y se lo contó a la mar;
la mar se lo contó al remo y el remo al marinero;
y en su canto el marinero, lo contó a la tierra entera.

Fuente: Los Clásicos de la Literatura BIZANCIO Siglo XI, Poemas de Dighenis Akritas y otros textos. Edit. SEP/ Trillas, 1982.

linea

Today is the International Day of Poetry (and also fragrances but that’s another thing) and I wanted to share a poem but I didn’t found my book of poetry, I am pretty sure that is in my brother’s room but even crazy I’m not going to get there.
This song is like a poem and the Byzantines were singing for love, for weddings, for battles, some lose their coherence in translation but all retain their essence. Hope you like:

Discovery of a love:

Passing I’m without talking and the girl greets me:
– Where are you going, conqueror of love and kisses thief?,
   How you gave me your lips, kissed them gently?
– Although I gave my lips, sweetly kissed,
was the night, who we saw?, was the dawn, who we felt?
– From dawn the sun shining, he watched us.
Then the star bowed and told to sea;
the sea told the oar and rowing the sailor;
and the sailor in his song, he told the whole earth.

Source: The Classics of Literature BYZANTIUM XI century, Akritas Dighenis poems and other texts. Edit. SEP / Trillas, 1982.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s